通訳会社ランゲッジ|日英通訳サービスをご提供、プロフェショナル通訳を派遣します。
Blog
  • HOME »
  • Blog »
  • Blog

Blog

IR通訳

  今や日本の上場株式は保有比率で30%超、売買代金の比率で60%超を超えるシェアが、外国人投資家によって占められています。   それに伴い、IR通訳と呼ばれる通訳業務が年々増加しています。 &nbs …

通訳者のクラス分け

  通訳会社に登録されている通訳者のほとんどは、フリーランスとして働かれています。   通訳会社は、プロフェショナルとしてお客様のところへ派遣する訳ですから、一定の「実務経験」や、さらに技術レベルのチ …

通訳会社(通訳エージェント)の利用方法

  【良い通訳者をどう探す】   通訳が必要となった時、どういう手順で探せば良いでしょうか? 一般的には通訳会社(通訳エージェント)に連絡を取り、概要を伝えて見積もりを依頼するところから始めることでし …

通訳者の利用手引き②

「準備をするというのは、その日1日が終わった時に後悔をしない。言い訳の材料を作らない。1日終わった時に『あー、今日はあれをやらなかったな』とか『これをやっておけば良かった』、そういうことを1日が終わった時に思いたくないの …

通訳者の利用手引き①

    頻繁に通訳サービスを利用される方でもないかぎり、一般的に使用者側は通訳者の使い方をあまりご存じないものです。 そこで、通訳エージェント、通訳者側からお伝えする要望を、根本的なものから微細(に感 …

逐次通訳と同時通訳

通訳を利用する場合、そのシーンによって適切な通訳方式を選択します。 今回は、〈逐次通訳〉と〈同時通訳〉を取り上げ、その違いや特徴、使い分けについてお話しします。   まず簡単に〈通訳方式〉の違い。 〈逐次通訳〉 …

人工知能と通訳

「今後20年以内には、アメリカの総雇用者の約47%の仕事がコンピューターに取って代わられ消滅する」 オックスフォード大学で「AI(人工知能)」などの研究をしているMichael A. Osborne(マイケル・オズボーン …

通訳とは

  昨今、書店に行けば、「コミュニケーション」や「伝え方」を主題にした本が山ほど出ています。 日本人同士、日本語でのコミュニケーションでさえ、「正しく」「効果的に」伝えたり理解したりすることが、いかに難しいかの …

スタッフブログ始めます

日英通訳サービスLangEdge(ランゲッジ)のスタッフによる、情報発信を目的としたブログです。 通訳サービスを必要とされるお客様に向けて、私達がお仕事をお願いする通訳者に向けて、その他関係する皆様に向けてお伝えしたい事 …

« 1 2

カテゴリー

PAGETOP
Copyright © LangEdge All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.